第128章 【和JK妹妹的線下約會】
我被傳召到了國王那里。我記得我非常討厭這樣。在無盡王座廳廊里走了很久很久。我跪在王座前的石頭上。一些國王會為來講述一長串消息的信使膝下鋪上地毯。但我父親不會。
“廷達(dá)瑞俄斯國王的女兒已經(jīng)到了結(jié)婚的年紀(jì)了�!备赣H說。
我知道這個名字。廷達(dá)瑞俄斯是斯巴達(dá)的國王,他有著我父親覬覦他那廣闊又肥沃的南方土地。我同樣也聽說過他的女兒。據(jù)傳,她是我們國家最漂亮的女人。
她的母親萊達(dá)被宙斯偽裝成天鵝,借而□□了她。九個月之后,她生下了兩對雙胞胎:克呂泰墨斯特拉和卡斯托,這是與她的凡人丈夫生下的兩個孩子。海倫和波呂丟刻斯,是賦予盛名神靈之子的雙胞胎。但眾所周知,神明是最臭名昭著的貧窮父母,廷達(dá)瑞俄斯打算將他的遺產(chǎn)分發(fā)給他所有的子民。
我沒有回答我的父親,這些事情對我來說毫無意義。
在寂靜的房間里,我父親大聲地清了清嗓“有了她,我們的生活會變得很好,你應(yīng)該去好好地去追求她�!贝髲d里沒有其他人,所以只有他可以聽見我被嚇得喘不上來氣的聲音。但我最好別把我的不舒服說出來。我父親已經(jīng)知道我要說什么了:我才九歲,難看,沒有什么前途,還很無趣。
第二天早上,我們帶著大量用于旅途的食物與禮物離開了。士兵們穿著最好的盔甲護(hù)送我們離開。關(guān)于那次的旅行我記住得不多——陸路旅行,穿過鄉(xiāng)村,之后就沒有留下任何印象。
在隊(duì)伍的最前面,我父親向要往各個方向騎行的秘書與信使下達(dá)了最新的命令。我低頭看著皮革的韁繩,用我的拇指撫平上面的紋路。我不明白我在這里處于一個什么樣的位置。這同樣也無法被理解,因?yàn)槲腋赣H做的許多事情都是如此。我的驢子一直在晃,我和它一起晃,甚至?xí)驗(yàn)檫@份分心而感到快樂。
我們不是第一批到達(dá)廷達(dá)雷烏斯城堡的追求者。馬廄里擠滿了馬和騾子,仆人們四處奔忙。我父親似乎對我們的迎接儀式不滿意:我看到他皺著眉頭,手在不停地在壁爐的磚石上摩擦。我從家里帶了一個玩具,一匹腿會動的馬。我抬起一只蹄子,然后抬起另一只蹄子,想象著我騎的是它而不是驢子。一個士兵同情我,把他的骰子借給了我。我把它們往地板上扔,直到它們一次性擲出六�!�
最后,有一天,我父親命令我洗澡、刷牙。他讓我換外衣,接著又換。我照做,盡管我沒有看出紫色與金色或深紅色與金色之間的區(qū)別,我彎曲的雙膝沒有被藏起來。父親的黑胡子濃密地掛在臉上,看上去十分威嚴(yán)。我們送給廷達(dá)瑞俄斯的禮物已經(jīng)準(zhǔn)備好了,那是一個燙金的攪拌碗,上面的浮雕壓印著達(dá)那厄公主的故事。
宙斯在一片金光中向她求婚,她為他生下了珀?duì)栃匏�,一個殺死戈?duì)枌娜�,在我們的英雄中僅次于赫拉克勒斯。我父親把它遞給我�!安灰屛覀兠尚撸彼f。
還未見到正廳的全貌,就聽到了遠(yuǎn)處數(shù)以百計(jì)的聲音在敲擊石墻,酒杯與盔甲相接的鳴響,仆人們關(guān)上窗,試圖減少外面聲音的干擾;每面墻上都掛了掛毯,他們的財(cái)富不容小覷。我從未見過有這么多男人在一個大廳里。不,不是男人,而是國王,我在心里糾正道。
我們被傳喚去議會,坐在精美的牛皮椅上。仆人后退,漸漸消失在陰影中,。父親扯了扯我的衣領(lǐng),警告我不許左動右晃,沒有坐相。
那間房間里充斥著暴力,多位王子、國王或是英雄,為搶奪一個獎品而不停爭搶,但我們知道如何表現(xiàn)擁有理性紳士的文明。他們一個個地介紹了自己,這些年輕人,炫耀著光潔的頭發(fā),流暢的腰線與昂貴的染色衣服。
許多人是神的兒子或?qū)O子。所有人都寫了一兩首歌,或者更多,歌唱了他們的過去。廷達(dá)瑞俄斯輪流問候每個人,收到的禮物扎堆地?cái)[在房間中央,邀請每個人發(fā)言并展示他的西裝。
我父親是他們中最年長的,除了那位菲羅克忒忒斯�!昂绽死账沟膽�(zhàn)友,”我們旁邊的人敬畏地低聲說。赫拉克勒斯是我們最偉大的英雄,而且菲羅克忒忒斯是他唯一一位還活著的親密伙伴。他頭發(fā)花白,粗壯的手指上布滿了繭,這是弓箭手的特點(diǎn)。
果然,過了一會兒,他舉起了我所見過的最大的弓,拋光紫杉木配上獅子皮的握把。
“這是赫拉克勒斯的弓,”菲羅克忒忒斯說,“是他死后送給我的�!痹谖覀冞@片土地上,弓被嘲笑為懦夫的武器。但對于這張弓,沒人敢說這樣的話;拉開它所需的力量,讓我們所有人都自慚形穢。
下一個人,眼睛化得如同女子一般,報出了自己的名字。
“伊多墨紐斯,克里特島之王�!�
他身形精瘦,長發(fā)及腰。他拿出了一把稀有的鐵雙頭斧。
“這是我族人的象征�!�
他的一舉一動,讓我想起母親喜愛的舞者。
接著是阿特柔斯之子墨涅拉俄斯,他坐在身形魁梧、如熊一般的兄長阿伽門農(nóng)身旁。墨涅拉俄斯有著一頭引人注目的紅發(fā),宛如火煉青銅的色澤。他體魄強(qiáng)健,肌肉結(jié)實(shí),充滿活力。
他送上的禮物十分貴重,是染工精美的布料�!半m說夫人無需任何裝飾,”
他微笑著補(bǔ)充道。這話相當(dāng)漂亮。我真希望自己也能說出如此巧妙的言辭。我是在場唯一未滿二十歲的人,而且并非神的后裔。我想,或許珀琉斯那位金發(fā)的兒子能與墨涅拉俄斯相匹敵。但他父親把他留在了家里。
人一個接一個地上前,他們的名字在我腦海里漸漸模糊起來。我的注意力轉(zhuǎn)移到了高臺上,在那兒,我第一次注意到坐在廷達(dá)瑞俄斯身旁的三位蒙著面紗的女子。
我緊盯著她們臉上蒙著的白紗,仿佛這樣就能窺見面紗后的女子。父親想讓她們其中一人做我的妻子。
三雙手腕戴著精美的手鐲,安靜地放在她們的膝上。其中一位女子比另外兩位高些。我好像看到一縷深色的卷發(fā)從她面紗底部探了出來。我記得海倫是淺色頭發(fā),所以這位不是海倫。我不再聽那些國王們講話了。
“歡迎你,墨諾提俄斯�!�
聽到有人提及我父親的名字,我吃了一驚。廷達(dá)瑞俄斯正看著我們。“得知你妻子去世,我深感悲痛�!�
“我的妻子還在世,廷達(dá)瑞俄斯。今日是我兒子前來迎娶你的女兒�!�
一陣沉默,其間我跪了下來,周圍一張張面孔轉(zhuǎn)得我頭暈?zāi)垦!?br />
“你兒子還未長大成人�!蓖⑦_(dá)瑞俄斯的聲音仿佛從很遙遠(yuǎn)的地方傳來。我聽不出其中有什么情緒。
“他無需成年。我一人之力,足以代表我們父子�!边@是我們族人喜歡的那種玩笑話,大膽又帶著吹噓的意味。但卻沒有人笑出聲來。
“我明白了�!蓖⑦_(dá)瑞俄斯說道。石質(zhì)地板硌著我的皮膚,可我一動不動。我早已習(xí)慣了下跪。以前在父親的王座廳里練習(xí)下跪時,我從未像此刻這樣慶幸有過那樣的經(jīng)歷。
在一片沉寂中,父親又開口了�!捌渌藥砹饲嚆~、美酒、橄欖油和羊毛。我?guī)淼氖屈S金,而這不過是我寶藏中的一小部分�!�
我意識到自己的手放在那只精美的碗上,撫摸著上面刻畫的圖案:宙斯從傾灑的陽光中現(xiàn)身,那位受驚的公主,以及他們的結(jié)合之景。
“我和我的女兒很感激你給我們帶來這么貴重的禮物,盡管對你來說這不過是微不足道的東西�!�
國王們中傳來一陣低語聲。這話里帶著羞辱之意,可父親似乎并未領(lǐng)會到。我的臉則因這羞辱,漲得通紅。
“我會讓海倫成為我宮殿的王后。如你所知,我的妻子并不適合掌管后宮。我的財(cái)富超過了這些年輕人中的任何一個,而且我的功績有目共睹。”
“我還以為求婚的你的兒子呢�!�
我循聲抬頭望去。這是一個此前一直未開口說話的人。他坐在長椅的末端,正愜意地翹著腿,卷曲的頭發(fā)在爐火的映照下閃閃發(fā)亮。
他的一條腿上有一道鋸齒狀的傷疤,那道疤痕就像一條長線,從他的腳后跟一直連到膝蓋,蜿蜒地繞過小腿的肌肉,然后隱沒在他束腰外衣下的陰影中。我心想,這傷口看起來像是被刀之類的東西劃的,傷口是向上撕開的,邊緣參差不齊,看似柔軟的傷口卻掩蓋不了當(dāng)初傷至皮骨的暴力。
我父親很生氣�!袄 柼厮怪�,我可不記得邀請過你開口說話�!�
那人笑了笑�!皼]人邀請我。是我打斷了。但你不必?fù)?dān)心我會從中作梗。我在這件事上沒有既得利益。我只是以一個旁觀者的身份說說而已。”
高臺上傳來的一個細(xì)微聲響吸引了我的目光,一位蒙著面紗的人一下。
“他這話是什么意思?”
父親皺著眉頭說道,“如果他來這兒不是為了海倫,那他所為何來?讓他回他的石頭堆和山羊群中去吧�!�
那人揚(yáng)起了眉毛,但什么也沒說。廷達(dá)瑞俄斯的態(tài)度也很溫和�!凹热蝗缒闼f,你的兒子是求婚者之一,那就讓他上前自我介紹一下吧�!�
就連我也知道,現(xiàn)在該輪到我開口了�!拔沂桥撂芈蹇肆_斯,墨諾提俄斯之子�!�
我的聲音聽起來很尖細(xì),又因?yàn)樵S久沒有說話而顯得沙啞�!拔易鳛楹惖那蠡檎邅淼竭@里。我的父親是一位國王,還是國王的兒子�!�
我再沒有別的話可說了。父親沒有指導(dǎo)過我該說些什么;他沒想到廷達(dá)瑞俄斯會讓我發(fā)言。我站起身,端著那只碗走到那堆禮物旁,把它放在不會倒的地方。
我轉(zhuǎn)身走回自己的長凳,沒有因?yàn)榫o張發(fā)抖或者絆倒而出丑,說的話也不算愚蠢。盡管如此,我的臉還是羞愧得發(fā)燙。我知道在這些人眼里,我看起來是什么樣的。
那些求婚者們的隊(duì)伍繼續(xù)著,對此毫不在意。此刻跪著的那個人身材魁梧,比我父親高出一半,而且體格也很壯碩。在他身后,兩個仆人費(fèi)力地支撐著一面巨大的盾牌。
那面盾牌似乎也成了他求婚的一部分,與他一同在場,和他本人一樣高;換做一個普通人,根本無法扛得動這面盾牌。
而且這盾牌絕非裝飾品:上面?zhèn)劾劾�、砍痕交錯的邊緣見證了它所經(jīng)歷過無數(shù)的戰(zhàn)斗。這個巨人自稱是忒拉蒙之子埃阿斯。他的發(fā)言直截了當(dāng)且簡短,宣稱自己是宙斯的后裔,并以他那魁梧的身材作為曾祖父持續(xù)庇佑的證明。
他的禮物是一支長矛,由質(zhì)地柔韌的木材精心削制而成。經(jīng)過爐火鍛造的矛頭在火把的光芒下閃閃發(fā)亮。
終于輪到那個有傷疤的男人了�!澳敲�,拉埃爾特斯之子?”廷達(dá)瑞俄斯在座位上挪動了一下身子,面向他說道,“一個不偏不倚的旁觀者對這些求婚的事有什么要說的呢?”
那人向后靠了靠身子�!拔蚁胫�,你打算如何阻止那些求婚失敗的人向你宣戰(zhàn),或者向海倫那位幸運(yùn)的新丈夫宣戰(zhàn)。我看這兒有好幾個人都已經(jīng)摩拳擦掌,恨不得立刻就掐死對方了�!�
“你似乎覺得這很有意思。”
那人聳了聳肩。“我覺得人類的愚蠢行為很有意思�!�
“拉埃爾特斯之子在嘲笑我們!”
說這話的是那個身材魁梧的人,埃阿斯,他攥緊的拳頭足有我的腦袋那么大。
“忒拉蒙之子,絕無此意�!�
“那你到底什么意思,奧德修斯?就這一次,把你的想法直說出來�!�
廷達(dá)瑞俄斯的語氣之尖銳,是我所聽過最強(qiáng)烈的。
奧德修斯又聳了聳肩�!斑@可是一場危險的賭注,盡管你已經(jīng)贏得了財(cái)寶和名聲。這里的每一個人都自認(rèn)為有資格,而且他們也清楚這一點(diǎn)。他們可不會那么輕易就善罷甘休�!�
“這些話你私下里都已經(jīng)跟我說過了�!�
我身旁的父親挺直了身子。大廳里,憤怒的可不止他一個人,這是他的陰謀。
“沒錯。但現(xiàn)在我給你提供一個解決辦法�!�
他舉起雙手,兩手空空。
“我沒有帶禮物來,也無意追求海倫。如大家所說,我是個國王,擁有一些巖石和山羊。作為我提供解決辦法的回報,我向你索要我之前已經(jīng)提到過的獎賞�!�
“把你的解決辦法說出來,你就會得到它�!�
高臺那邊又有了輕微的動靜。有個女人的手輕輕碰了碰身旁同伴的衣裙。
“那么,辦法就是這樣。我認(rèn)為我們應(yīng)該讓海倫自己來選擇�!�
奧德修斯停頓了一下,好讓眾人有時間發(fā)出那陣表示懷疑的低語聲;在這類事情上,女人是沒有發(fā)言權(quán)的�!斑@樣一來,就沒人能指責(zé)你了。但她必須現(xiàn)在就做出選擇,就在這一刻,這樣就不會有人說她是聽了你的建議或指示。還有,”
他豎起一根手指,“在她做出選擇之前,這里的每一個人都必須發(fā)誓:支持海倫的選擇,并保護(hù)她的丈夫,抵御任何企圖從他身邊奪走海倫的人�!�
我感覺到了房間里彌漫著的不安氣氛。要發(fā)誓嗎?而且還是為了這么一件不同尋常的事情——一個女人挑選自己的丈夫。男人們都滿腹狐疑。
“那好吧�!蓖⑦_(dá)瑞俄斯的臉上看不出任何表情,他轉(zhuǎn)向了那位蒙著面紗的女子。
“海倫,你接受這個提議嗎?”
她的聲音低沉悅耳,傳到了大廳的每一個角落。“我接受�!�
她只說了這么一句話,但我能感覺到我周圍的男人們都不禁打了個寒顫。即便當(dāng)時我還是個孩子,也察覺到了這一點(diǎn),我對這個女人的魅力驚嘆不已,她雖然蒙著面紗,卻能讓整個房間的人都激動不已。
我們突然想起來,傳言說她的肌膚如鎏金一般,她的雙眼烏黑發(fā)亮,就如同我們用來交換橄欖的光滑黑曜石。
在那一刻,她比大廳中央擺放的所有獎品都更有價值,甚至遠(yuǎn)超于此。她值得我們?yōu)橹冻錾?br />
廷達(dá)瑞俄斯點(diǎn)了點(diǎn)頭�!澳敲次倚�,事情就這么定了。所有愿意發(fā)誓的人,現(xiàn)在就開始吧。”
我聽到了一陣低語聲,還有幾聲帶著些許怒意的聲音。但沒有一個人離開。海倫的聲音,以及那層面紗——隨著她的呼吸微微飄動——將我們所有人都牢牢吸引住了。
很快,一位被傳喚來的祭司牽了一只白色的山羊到祭壇前。在這室內(nèi),選山羊比選公牛更吉利,因?yàn)楣5难菄姙R出來,可能會臟兮兮地灑在石頭地面上。
那只山羊毫不費(fèi)力地被宰殺了,祭司把它暗紅色的血和火里的柏木灰混合在一起。碗里發(fā)出嘶嘶的聲響,在安靜的房間里格外響亮。
“你第一個來。”廷達(dá)瑞俄斯指著奧德修斯說道。
就連我這個九歲的孩子都看得出,這樣安排再合適不過了。奧德修斯早就展現(xiàn)出了他那過人的聰明才智,聰明得有些過頭了。
只有當(dāng)沒有一個人能比其他人強(qiáng)大太多時,我們這些松散的聯(lián)盟才能維持下去。環(huán)顧四周,我看到國王們臉上露出了得意的笑容,一副心滿意足的樣子;他們可不會讓奧德修斯逃脫自己設(shè)下的圈套。
奧德修斯的嘴角微微一翹,露出似笑非笑的神情�!爱�(dāng)然。我很樂意�!钡也滤睦锟刹皇沁@么想的。
在獻(xiàn)祭的時候,我就看到他往后退,躲進(jìn)了陰影里,好像希望別人把他給忘掉似的。現(xiàn)在他站起身來,走到了祭壇前。
“那么,海倫——”奧德修斯停了一下,他的手臂伸出一半,指向祭司,“記住,我發(fā)誓只是以同伴的身份,而不是以求婚者的身份。要是你選了我,你永遠(yuǎn)都不會原諒自己的�!彼脑拵е蛉さ囊馕�,引得眾人零星地笑了幾聲。
我們都知道,像海倫這樣光彩照人的女子,不大可能會選擇貧瘠的伊薩卡島的國王。
祭司一個接一個地把我們叫到壁爐旁,用鮮血和骨灰在我們的手腕上做了標(biāo)記,這些標(biāo)記就像枷鎖一樣束縛著我們。
我跟著他念出誓言,然后舉起手臂讓所有人都能看到。當(dāng)最后一個人回到自己的位置后,廷達(dá)瑞俄斯站了起來。
“現(xiàn)在做出選擇吧,我的女兒�!�
“墨涅拉俄斯�!彼敛华q豫地說道,這讓我們所有人都大為震驚。
我們本以為她會猶疑不決,遲遲做不了決定。我轉(zhuǎn)頭看向那個紅頭發(fā)的男人,他站起身來,臉上綻開了燦爛的笑容。
他欣喜若狂,重重地拍了拍身旁一言不發(fā)的兄弟的后背。周圍的其他人則滿是憤怒、失望,甚至是悲傷的情緒。但沒有一個人拔劍相向,因?yàn)槲覀兪滞笊系难呀?jīng)凝結(jié)成了厚厚的一層血,提醒著我們曾發(fā)下的誓言。
“那就這樣定了�!蓖⑦_(dá)瑞俄斯也站了起來�!拔液芨吲d能迎接阿特柔斯的第二個兒子成為我家的一員。你將擁有我的海倫,就如同你那位優(yōu)秀的兄長曾經(jīng)娶了我的克呂泰涅斯特拉一樣�!�
他朝最高的那位女子示意了一下,仿佛她會站起身來似的�?伤粍硬粍�,或許她根本就沒聽見。
“那第三位公主呢?”
一個小個子男人在高大的埃阿斯身旁大聲問道,“你的外甥女。我能要她嗎?”
男人們都笑了起來,很高興緊張的氣氛能緩和一下。
“你太晚了,透克洛斯�!�
奧德修斯在這嘈雜聲中大聲說道,“她已經(jīng)許配給我了�!�
我沒機(jī)會再聽下去了。父親的手一把抓住我的肩膀,怒氣沖沖地把我從長凳上拉了起來�!拔覀冊谶@的事結(jié)束了�!�
我們當(dāng)晚就啟程回家了。
我重新爬上我的驢子,心里滿是失望:我甚至都沒被允許看一眼海倫那傳說中美麗的容顏。
父親再也沒有提起過那次旅程。一回到家,那些經(jīng)歷就在我的記憶里奇怪地變了樣。
那鮮血、誓言,還有滿屋子的國王:它們顯得那么遙遠(yuǎn)而模糊,仿佛是吟游詩人編造出來的故事,而不是我親身經(jīng)歷過的事情。我真的曾在他們面前下跪嗎?還有我發(fā)過的那個誓言呢?一想到它就覺得荒謬,就像晚餐時回想起來的夢一樣,愚蠢又不太可能是真的。